xrspook :解释一下,题目 《亲爱的朋友们:)》 实际上是 JEA 一家在http://jorgeenriqueabello.net/foro/发回帖是的第一句话,当然这也是一个书信的开头而已。至于他们为什么要在那里回帖,看看这里的上一篇文章 2004年JEA的生日礼物再看看这篇就知道了。

原文来自:http://jorgeenriqueabello.net/foro/viewtopic.php?t=387

Familia Abello-Salazar

Miembro (s) de Honor

Joined: 08 Sep 2005

Posts: 7

Posted: Wed Nov 23, 2005 9:37 am Post subject: Queridos amigos, Queridos amigos,

Queríamos contarles lo orgullosos que estamos de ustedes. Cada vez nos sorprendemos más de la gran generosidad y calidez que nos brindan, nos reconforta saber que contamos con el aprecio incondicional de gente tan especial.

Para la nuevas personas que visitan éste grupo y para recordar un poco, les contamos que desde hace un tiempo recibimos muchos regalos de diferentes partes del mundo, todos son especiales y los recibimos con el mismo amor con el que nos lo envían. En nuestra casa hay varios libros sobre lugares del mundo espectáculares (el último que nos llegó es de Hungría), ediciones de libros apetecidos y soñados por nosotros (como buenos lectores), regalos maravillosos para nuestra hija (incluso le regalaron una estrella de las de verdad) y mil detalles hermosos de personas que se encariñan y admiran el trabajo de los actores. A pesar de lo feliz que nos hace recibir tantas cosas lindas y conocer culturas y personas a través de los objetos que nos llegan, hace un año a alguien se le ocurrió (la verdad ya no recordamos a quién) que lo mejor era invertir el dinero destinado a nuestros regalos a ayudar a alguien que lo necesitara más.

Gracias a la gran ayuda de Martha y a todos los aportes generosos que se recibieron, una niña en Colombia hoy tiene una vida más feliz. Creo que eso nos reconforta a todos, es un gran regalo, el mejor.

Queremos aclarar que en ningún momento estamos pidiendo donaciones ni nada por el estilo. Tampoco pedimos que las donaciones se hagan a nuestro nombre. Ni que sean para algún país en especial… Simplemente apoyamos la idea que surgió hace un año; en vez de invertir un dinero en envíos y regalos mejor, invertirlo en alguien que lo necesita de verdad. Por favor, que no haya ningún mal entendido, no pedimos nada de parte de ustedes, el cariño que nos demuestran en todo momento, sus cartas, su sintonía es más de lo que alguna vez soñamos.

Como ya les contamos, las donaciones que recibió la UNICEF hace un año (y que hoy podemos ver los frutos) partieron de una iniciativa de gente de éste grupo, ellos se encargaron de todo: recaudar los fondos y depositarlos. Que hoy Jeimy sea una niña más feliz es un mérito logrado sólo por esas personas. Nosotros no hicimos nada, sólo recibir éste inmenso regalo y disfrutarlo.

Así que muchas gracias y otra vez les decimos que nos sentimos muy orgullosos de ustedes, de su generosidad, de su cariño. Nos encanta saber que a partir de un interés común en la tele y en las novelas se ha reunido un grupo de gente tan valioso con una gran capacidad para construir y no para destruir. Siempre los apoyaremos. Nos declaramos unos FANS de su amor incondicional.

Los queremos mucho,

Jorge E., Marcela

中文翻译:

阿贝罗- 萨拉沙家

亲爱的朋友们:

我为你们所做的感到自豪。你们每次都给我们[ xrspook : 就是指的家庭]带来惊喜,每次都给我们带来意想不到的礼物,而且这其中还包括来自世界各地的朋友们。

还记得以前来访我家的朋友,他们都带着很多来自世界各地的特色礼物,礼物都很特别,我们非常乐意接受他们的这份爱。我们家的书架上有很多世界各地的奇芭精品书籍(最近的来自匈牙利),拥有各个版本的书是我们(我们是好书之人)梦寐以求的,你们还给 卡米拉 [ xrspook霍何马塞拉 (是他真正的妻子,不要搞错了:)的女儿]带来了好多的礼物(甚至把真爱都送她了),而这一切一切都是因为你们崇拜你们的偶像演员。虽然收到你们的礼物我们很高兴,而且从中也学到了很多各地的文化,但一年前某人(我们真的忘了是谁了)做了件更有意义的事——把给我们买礼物的钱捐赠给有需要的人。

非常感谢 玛莎 ,她组织的伟大捐赠终于有了回报,一个哥伦比亚的女孩因为你们而获得了幸福快乐的生活。我相信对我们全部人来说,这是个非常好的礼物,这是最好的礼物。

但我们想澄清一点,我们从来不强迫别人捐款,我们也不希望那些形式化的捐款[ xrspook :捐款是靠心的,所以我现在还没有加入他们给UNICEF的行动,但如果我真的工作了,有了收入来源了,我会做的,现在我就只能精神上支持了:P]。与此同时我们也不要求你们要以我的名义捐款,特别是其它国家的朋友…我们只是赞成一年前发起的这个主意而已;与其把钱话在船费和礼物上不如把钱捐给有需要的人。

请不要误解,我们不是要责备你们,我们时刻都能感到你们的爱,甚至,你们的写的文字,你们的声音都不时会出现在我们的美梦当中。

你们一年前给UNICEF的捐赠十分有价值(现在我们已经看到成果了),而这都有赖于你们,这是你们共同努力的结果:筹集基金然后捐到有需要的地方。今天, 杰美 之所以能快乐地生活都是因为你们的慷慨。我们[ xrspook :的确,他家什么也没做,只是莫名其妙地接受荣誉而已,我的意思是他的粉丝们做捐款所带了的荣誉]什么也没做,但我们非常感谢你们的这份极为珍贵的礼物,我们一定会记在心中。

再次感谢你们,我为你们而感到骄傲,当然也爱你们的慷慨,非常感谢你们的这份爱。因为电视剧,聚集了如此多朋友做有益的事真的使我们感到很高兴。我们支持你们。爱你们直到永远。

爱你们,

霍何·安立奎马塞拉